列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
齐相御妻 |
Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler |
| 齐相晏子仆御之妻也。 | Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler Yanzi |
| 号曰命妇。 | Wurde auch ehrwürdige Frau genannt |
| 晏子将出, | Als Yanzi ausfahren wollte |
| 命妇窥其夫为相御, | Beobachtete die ehrwürdige Frau heimlich, wie ihr Mann als Kutscher des Kanzlers |
| 拥大盖, | Von einem großen Baldachin umgeben |
| 策驷马, | Die vier Pferde peitschte |
| 意气洋洋, | Triumphierend, stolz |
| 甚自得也。 | Und äußerst selbstgefällig |
| 既归, | Als er zurückkam |
| 其妻曰: | Sagte seine Frau |
| “宜矣子之卑且贱也。” | "Dein niedriger Rang passt gut zu dir" |
| 夫曰: | Ihr Mann fragte: |
| “何也?” | “Warum?" |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “晏子长不满六尺, | "Yanzi ist nicht mal ganz sechs Fuß groß |
| 身相齐国, | Doch er ist Kanzler des Staates Qi |
| 名摊诸侯。 | Unter den Lehnsfürsten hat er sich einen Namen gemacht |
| 今者吾从门间观其志气, | Heute habe ich durch die Türritze seine geistige Haltung gesehen |
| 恂恂自下, | Sie war höflich und bescheiden |
| 思忷深矣。 | Und er war tief in Gedanken |
| 今子身长八尺, | Du bist heute acht Fuß groß |
| 乃为之仆御耳, | Und bist als Kutscher in Diensten |
| 然子之意洋洋若自足者, | Doch ist deine Haltung triumphierend, stolz und selbstgefällig |
| 妾是以去也。” | Ich werde dich verlassen“ |
| 其夫谢曰: | Ihr Mann entschuldigte sich und sagte: |
| “请自改何如?” | “Bitte sage mir, wie ich mich ändern kann“ |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “是怀晏子之智, | Trage die Weisheit von Yanzi im Herzen |
| 而加以八尺之长也。 | Und füge deine acht Fuß Körpergröße hinzu |
| 夫躬仁义, | Wenn du selbst wohlwollend und rechtschaffen bist |
| 事明主, | Und einem weisen Herrn dienst |
| 其名必扬矣。 | Wird dein guter Ruf sich verbreiten |
| 且吾闻宁荣于义而贱, | Außerdem hörte ich, es sei besser, in einem niedrigen Rang glorreich und rechtschaffen |
| 不虚骄以贵。” | Als in einer noblen Stellung mit leerem Stolz erfüllt zu sein" |
| 于是其夫乃深自责, | Daraufhin übte ihr Mann große Selbstkritik |
| 学道谦逊, | Und lernte Tugendhaftigkeit und Bescheidenheit |
| 常若不足。 | Und schien nie zufrieden mit sich selbst |
| 晏子怪而问其故, | Yanzi wunderte sich und fragte nach dem Grund |
| 具以实对。 | Und er erzählte ihm die ganze Wahrheit |
| 于是晏子贤其能纳善自改, | Daraufhin respektierte Yanzi seine Fähigkeit, sich zum Guten bekehren zu können |
| 升诸景公, | Und er beförderte ihn in die Dienste von Herzog Jing |
| 以为大夫, | Als Minister |
| 摊其妻以为命妇。 | Und ehrte seine Frau mit dem Titel ehrwürdige Frau |
| 君子谓命妇知善。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die ehrwürdige Frau wusste, was gut war |
| 故贤人之所以成者, | Wenn ein fähiger Mensch sich vervollkommnen will |
| 其道博矣, | Muss seine Tugend umfassend sein |
| 非特师傅朋友相与切磋也, | Er darf sich nicht nur im Meinungsaustausch mit Lehrern und Freunden bilden |
| 妃匹亦居多焉。 | Seine Frau hat auch viel dazu beizutragen |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “高山仰止, | “Ich schaue hinauf auf den hohen Berg |
| 景行行止。” | Und gehe auf der breiten Straße“ |
| 言当常向为其善也。 | Das bedeutet, dass man sich immer dem Guten zuwenden soll |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐相御妻, | Die Frau des Kutschers von Qi’s Kanzler |
| 匡夫以道, | Korrigierte ihren Mann und brachte ihn auf den Weg der Tugend |
| 明言骄恭, | Mit klaren Worten sprach sie von Stolz und Respekt |
| 恂恂自效, | Achtsam folgte er ihren Worten |
| 夫改易行, | Er änderte sein Verhalten |
| 学问靡已, | Und lernte endlos weiter |
| 晏子升之, | Yanzi beförderte ihn |
| 列于君子。 | Und stufte ihn als Edelmann ein |